Tuesday, February 28, 2012

Cien Años de Soledad


G. García Márquez (1967)
鼓直(訳)(2006)

一族の100年の歴史が一冊になったという時間の膨大さ。

一人の主人公が何かに立ち向かって変化して・・・
といった流れに慣れていると読み始めはとまどう。
どの登場人物にも感情移入している暇がない。

何人もの共通の名前を持った主人公が現れては消えていく。
これらの登場人物を切り取ってシリーズにできるくらいの数々の出来事。
その登場人物がBuendíaの血を引くことを示す性質を持ち、悪癖を繰り返す。
ゾラのルーゴン=マッカール叢書の何冊にも渡るごたごたのような、
ドストエフスキーのロシア的小説の家族関係を思い出すような。

発展は何のためにもたらされるもの何か考えさせられる。
ジプシーたちが年に一度運んでいた外の風は一気に加速していく。
鉄道が通り、バナナ工場ができ、世界の不公平を引き受ける村。
村に富をもたらすはずであった鉄道によって運び出され、
容易くもみ消された虐殺と搾取の事実。
後には廃墟と、変形させられた自然が残った。

一人一人が孤独を抱えた家族。
その孤独の終焉が一族の終焉を呼び込む。
愛するものの喪失によって自分の孤独を再確認し、
舞い上がる風の中で、砂でできた塔であったかのように薄れていく一族。
床を突き破り、壁を傾かせる自然の力を凌駕した人間の力の敗北の瞬間。
覚えているものは誰もいなくなり、人間の諸行無常を感じさせる。

生々しい描写も多数あるが、比喩を使った生き生きとした情景描写も魅力。
La atomósfera eran tan húmeda que los peces hubieran podido entrar por las puertas y salir por las ventanas, navegando en el aire de los aposentos.

sino que era tal vez el primer hombre en la historia de la especie que hizo un aterrizaje de emergencia y estuvo a punto de matarse con su novia sólo por hacer el amor en un campo de violetas.

二つの故郷を得たことで、双方への寂寥を感じるカタルーニャ人の心境。
刺激から遠ざから、平穏と退屈に苛まれる時間から生まれるに種類の郷愁。
「活気と刺激にみちていた手紙がしだいに幻滅の歌と化していった。」

Eu cualquier lugar que estuvieran, recordaran siempre que el pasado era mentira, que la memoria no tenía caminos de regreso que toda primavera antigua era irrecuperable, y que el amor más destinado y tenaz era de todos modos una verdad efímera.

No se había ocurrido pensar hasta entonces que la literatura fuera el mejor juguete que se había inventado para burlarse de la gente.